Дідо Иванчік

АвторПетро Шекерик-Доників
Категорії: Видавнича колекція "Брустури"
Рік видання: 2013
Перекладач: Іван Андрусяк
Розміри: 170х240
ISBN: 978-617-7411-76-4
Кількість сторінок: 832

Історія «Діда Иванчіка» — шлях горянина, мисливця і мольфара. На кичерах і зарінках Иванчік, конкуруючи за право бути найкращим, практикує «замовляння», «обертини» й «чінки», відвідує весілля й похорони, церкву й полонину, має справи з бандитами й бісами, косарями й мольфарами, будує, танцює, рефлексує і курить люльку.
«Дідо Иванчік» — це також проникнення у свідомість гуцула наприкінці ХІХ — на початку ХХ століття, де градовий бог є не менш реальним за цісаря, а кохання до мавки може бути сильнішим за любов до власної дружини.

 

Паперовий варіант видання книжки «Дідо Иванчік» з оригінальним текстом гуцульським діалектом і паралельним перекладом літературною мовою тимчасово відсутній. Але ви можете ознайомитися з електронним виданням за посиланням: ДІДО ТУТА ТУТ ви можете замовити паперове видання перекладу «Діда Иванчіка» на сучасну літературну мову, здійсненого Іваном Андрусяком.

 

«Дідо Иванчік» — найбільший і, безперечно, найважливіший текст, писаний гуцульською. Ця важливість формується з двох рівнозначних складових:

1) літературної — адже це самобутній і цікавущий у художньому сенсі роман із харизматичними персонажами та розмаїтими родинними, соціальними, психологічними, гумористичними, міфологічними, мисливськими, ба навіть детективно-кримінальними сюжетами, які міцно сплетені між собою;
2) історично-фольклорно-етнографічно-пізнавальної — адже тут у художній формі прописані звичаї, вірування, традиції, обряди, ремесла, уклад життя старовіцької Гуцульщини.

Очевидно, що такий текст мусить бути доступний для читача у всіх куточках України. Тому місія перекласти його сучасною українською літературною мовою, яку взяло на себе видавництво Discursus за підтримки Українського Культурного Фонду, видається мені надважливою. Те, що саме мені довірили виконати цей переклад, — велика для мене гордість.

Уповні свідомий цієї відповідальності, я намагаюся зробити цей дивовижний текст максимально доступним для сприймання кожної людини, яка читає українською, — і водночас якнайповніше зберегти його мовностилістичний колорит, без якого твір чимало втратив би.

Сподіваюся, що я виправдаю довіру і залишуся в перекладеному тексті максимально непомітним — щоб Гуцульщина заговорила всій Україні сама про себе голосом Петра Шекерика-Дониківа — і Україна її почула.

Іван Андрусяк

 

А тут (де таке чувано?) гуцульський роман! Написаний корінним жителем автентичним діалектом. Може, не так літературний, як сакральний текст.

Василь Карп’юк, zbruc.eu

 

Мовою, описом звичаїв, показом мислення тодішньої людини, цінностей, ритуалів — книжка цінна антропологічно й етнографічно. Однак передусім це твір високої художньої якості.

Мирослав Лаюк, litakcent.com

 

Без сумніву, це найважливіший і найвидатніший текст про Гуцульщину.

Андрій Любка, radiosvoboda.org

 

Шекерик, мабуть, найвизначніший гуцул двадцятого століття.

Тарас Прохасько, zbruc.eu

 

«Дідо Иванчік» сягає, через значимість і художність зафіксованого, врівень із славетними творами української літератури.

Степан Процюк, day.kyiv.ua

 

 

Безкоштовно

отримати електронну книгу
Доставка до відділення по Україні, окрім тимчасово окупованих територій, буде безкоштовною, якщо сума замовлення складатиме 500 грн і більше.