О пів на сонце




Друзі, до кінця січня видавництво Discursus йде на канікули, тому всі книжки, замовлені в цей час, будуть відправлені в лютому. Тримайте ноги в теплі!
Вірші з цієї книги варто читати тричі кожний: українською, англійською, польською. Тоді кожен із них буде цілісним і завершеним, немов яблуко під сонцем, немов крапля, що достигає в дощ, немов світ у долонях Бога, про який так любить писати авторка. Її вірші — це дивування й замилування тим, що довкола, а відтак прагнення передати бодай крихту того відчуття іншим. Деякі з них нагадують перші непевні дитячі па, деякі впевнені, немов рухи дорослих танцівниць, деякі накочуються хвилями, немов солоне море, від деяких хочеться заховатися, як від грози, а деяким підставити обличчя, немов до літнього дощу. Ці вірші — спроба зловити мить у свій об’єктив і тримати її, немов пташку, роздивитися, а потім знову відпустити, бо ж вірші, як і птахи, не співають у неволі.
Ольга Деркачова
Writing in a second language can be liberating as conventions don’t have to constrict the writer and focus can shift to the musicality and intention of the words tentatively, then confidently colliding on the page. This is what Yulia Sudus does. There is a playfulness with the rhythm and choice of vocabulary and yet hard-hitting ideas that are raw and passionate. Some poems are transparent and some take more effort to unpick and comprehend but where there is ambiguity and opaqueness there is also mystery and shadows.
Olha Madylus
Gdy przed laty, po spotkaniach z ukraińskimi poetami, wracałem na Antypody, tak zsumowałem przyjacielowi swoje doświadczenia; gdyby Ukraina miała nam do zaoferowania tylko bogactwo swej poezji, byłby to Jej wystarczający wkład w ogólnoświatowy dorobek ludzkości. Teraz po przeczytaniu tomiku «Halfway to the Sun», po podróży przez zachwycającą krainę wrażliwości młodej a zarazem jakże dojrzałej autorki, przez emocjonalną huśtawkę pełną — tak charakterystycznej dla poezji wschodnich Słowian — metaforyki, zanurzony w niej, nie mam wątpliwości, co do słuszności mej pierwotnej tezy. Ba, skłaniam się ku stwierdzeniu, że być może mam okazję uczestniczyć w procesie kształtowania się talentu na miarę tych, które pozostają na scenie kolejnych pokoleń.
Jan «Skarga» Dydusiak
Вірші збірки подано в оригіналі українською мовою, а також у авторських перекладах англійською та польською мовами.